bibliotheque internationale pour un monde responsable et solidaire ritimo

Le portail rinoceros d’informations sur les initiatives citoyennes pour la construction d’un autre monde a été intégré au nouveau site Ritimo pour une recherche simplifiée et élargie.

Ce site (http://www.rinoceros.org/) constitue une archive des articles publiés avant 2008 qui n'ont pas été transférés.

Le projet rinoceros n’a pas disparu, il continue de vivre pour valoriser les points de vue des acteurs associatifs dans le monde dans le site Ritimo.

cartographie interactive >  démocratie et gouvernance  > Interprètes : l’aventure de Babels

MARSEILLE Stéphanie

Interprètes : l’aventure de Babels

  • imprimer
  • envoyer
  • Augmenter la taille du texte
  • Diminuer la taille du texte
  • Partager :
  • twitter
  • facebook
  • delicious
  • google

> Peules en marche, n°189, octobre 2003

St-Denis, Bourse du travail, 7 et 8 décembre dernier : première assemblée européenne de préparation du FSE. Le brouhaha est constant, l’ambiance fébrile. Cris, invectives et grincements de dents. Le porte-parole du Mouvement des Sans s’avance. Panique dans les cabines ! Mais comment ça se traduit, “Mouvement des Sans” ? En anglais, tu dirais quoi, toi : deprived of rights ? Rightless people ? les without dans un franglais approximatif ou les havenots dans un idiome encore plus douteux ? Chacun d’entre nous avait une proposition. Sans même connaître celle de cet acteur social, le réseau “No Vox”...
“Nous”, ce sont les membres de Babels.

De retour à Paris, l’expérience florentine nous trottait dans la tête. Le froid de la “salle octogonale”, l’attente nerveuse devant le pupitre, les impros sur des thèmes complexes, le gars qui s’exalte et s’emporte en nous perdant au passage, les méandres de certains intervenants et la confusion des autres... La clarté du discours de certains orateurs, le plaisir qu’on a à traduire les plus passionnés, les fous rires en fin de journée, quand, épuisés, lessivés, on ne sait plus comment on s’appelle ni dans quelle langue... On ne pouvait pas s’arrêter là ! Et des situations comme celles de St-Denis, ça nous connaît bien.

L’équation est simple : tout obstacle à la traduction simultanée équivaut à une déperdition dans l’échange d’idées en cours. Reste à savoir ce que l’on peut faire, en tant que réseau d’interprètes et traducteurs volontaires, pour y pallier. On a pris notre plus belle plume et dressé la liste des obstacles à une bonne traduction simultanée.

Deux pour faire passer le message

Deux types d’obstacles : les uns relèvent des interprètes eux-mêmes, les autres, directement des orateurs. Babels n’est pas un prestataire de service, qui fournirait des interprètes professionnels gratuitement au mouvement social et citoyen. C’est une des émanations du FSE 2002 et un acteur politique en pleine construction : y faire appel, c’est accepter de construire tous ensemble un service d’interprétation spécifique, adapté aux besoins du FSE. Les volontaires de Babels sont aussi bien des professionnels, que des “première expérience”, ou des interprètes occasionnels, bilingues. L’ajustement se fait chemin faisant. Certains ont l’habitude, pour d’autres, c’est la première poussée d’adrénaline. Mais professionnels ou amateurs, on rencontre tous le même problème : on n’est pas forcément spécialiste des taxes écologies, des fonds de pension ou des droits des femmes parce qu’on parle anglais, italien ou allemand !

Il n’en reste pas moins que la traduction écrite ou l’interprétation magnifient tous les problèmes propres à la prise de parole en public. La fonction des interprètes est de retranscrire fidèlement les propos : pas de miracle, donc. La langue de bois passe très mal à la traduction, de même que les discours confus. On n’a pas encore trouvé le moyen de changer l’ennui en passion ! Ennuyeux dans sa langue natale, l’intervenant le sera aussi une fois traduit.

Une autre communication est-elle possible ?

Une fois dressé le constat des obstacles, quid des solutions ? Nous travaillons à la mise en place d’une sensibilisation des volontaires au matériel et aux techniques d’interprétation. Et à l’élaboration de lexiques thématiques, véritables listes de mots-clé liées aux questions abordées lors du FSE. Nous avons aussi entrepris de “lobbyer” pour faire comprendre les règles de prise de parole dans des enceintes internationales et le respect de l’interprète.

Enfin, nous avons impulsé une réflexion sur la traduction des concepts au sein du “glossaire”. Notre idée, c’est donc de faire remonter du terrain ce qui pose problème et de travailler à la traduction des concepts avec les représentants du mouvement social et citoyen qui en sont porteurs. Mais encore une fois, pas de mystère : Babels ne le fera pas tout seul. Une histoire à suivre...

Babels participera au Forum social européen en proposant un séminaire baptisé “Le mouvement altermondialiste s’interroge sur ses propres mots et la place des langues", en partenariat avec les revues Transversales et Mouvements.

document de référence rédigé le : 1er octobre 2003

date de mise en ligne : 6 septembre 2004

© rinoceros - Ritimo en partenariat avec la Fph via le projet dph et la région Ile de France via le projet Picri. Site réalisé avec SPIP, hébergé par Globenet. Mentions légales - Contact

ritimo